close

前幾天
趁著打壁球的休息空檔
和日文系的意婷孩兒聊了聊
講到一個我覺得很有趣的話題

我說
我很喜歡吉本芭娜娜的書
但是我不知道
究竟我喜歡的是吉本芭娜娜"本人"寫的文章
還是翻譯的那個人所寫的文筆
其實,有時候一本中譯本的好看與否
和原作者的關係是有些差距的

想想
我總說喜歡某個英文歌手的歌詞
但是,究竟我迷戀的是他英文的歌詞
抑或是翻譯過後的歌詞呢
這真是有趣

但是
大多時候
我發現
我還是比較喜歡翻譯過後的語句
就像是
there are many fish in the sea.
天涯何處無芳草

不是我在說
中文真的美多了

一個字的鑲嵌往往能帶活整個語句
整個結構
甚或整篇詩
就是那樣的恰到好處
就是那樣的...
天生一對(?)

arrow
arrow
    全站熱搜

    bemyselfiris 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()